<Header>
<Author: 李白>
<Title: 自遣>
<Format: 格式不明>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: Self-Abandonment>
<BookPage: 121>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
對酒不覺暝，
落花盈我衣。
醉起步溪月，
鳥還人亦稀。
<End Poem>
<Translation>
I sat drinking and did not notice the dusk,
Till falling petals filled the folds of my dress.
Drunken I rose and walked to the moonlit stream;
The birds were gone, and men also few.
<End Translation>